<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 1634: THE BALTIC WAR &#8212; snippet 43</title>
	<atom:link href="http://www.ericflint.net/index.php/2007/01/12/1634-the-baltic-war-snippet-43/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ericflint.net/index.php/2007/01/12/1634-the-baltic-war-snippet-43/</link>
	<description>News announcements and snippets by Eric Flint</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 22:52:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: A. J. Nolte</title>
		<link>http://www.ericflint.net/index.php/2007/01/12/1634-the-baltic-war-snippet-43/comment-page-1/#comment-10315</link>
		<dc:creator>A. J. Nolte</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Jan 2007 13:44:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ericflint.net/index.php/2007/01/12/1634-the-baltic-war-snippet-43/#comment-10315</guid>
		<description>You wrote: 
&quot;“I
will be glad to, Countess—as soon as you can find me more than three churches in the city whose pastors or priests don’t insist on imposing doctrinal qualifications
on our clients. I will add that the only one of those three churches which carries any weight is—brace yourself—the Catholic church.&quot;

What about the Protestant Knights Hospital (also known as the Johanniterorder)? The Knights Hospitaler in Malta built a hospital which was, according to sources I&#039;ve read, open to all comers regardless of religion. Since the Protestant orders were, through an odd quirk of fait, still subordinate to the Catholic grand master in Malta at the time and since the only real thing they changed during the Reformation was their theology, it seems likely to me that they&#039;d fit the bill for a sponsor. 
Of course, they might not be in Magdburg at this point, but I find it hard to believe that Mary Simpson hasn&#039;t run into them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You wrote:<br />
&#8220;“I<br />
will be glad to, Countess—as soon as you can find me more than three churches in the city whose pastors or priests don’t insist on imposing doctrinal qualifications<br />
on our clients. I will add that the only one of those three churches which carries any weight is—brace yourself—the Catholic church.&#8221;</p>
<p>What about the Protestant Knights Hospital (also known as the Johanniterorder)? The Knights Hospitaler in Malta built a hospital which was, according to sources I&#8217;ve read, open to all comers regardless of religion. Since the Protestant orders were, through an odd quirk of fait, still subordinate to the Catholic grand master in Malta at the time and since the only real thing they changed during the Reformation was their theology, it seems likely to me that they&#8217;d fit the bill for a sponsor.<br />
Of course, they might not be in Magdburg at this point, but I find it hard to believe that Mary Simpson hasn&#8217;t run into them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Astrid Schwer</title>
		<link>http://www.ericflint.net/index.php/2007/01/12/1634-the-baltic-war-snippet-43/comment-page-1/#comment-10304</link>
		<dc:creator>Astrid Schwer</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Jan 2007 10:49:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ericflint.net/index.php/2007/01/12/1634-the-baltic-war-snippet-43/#comment-10304</guid>
		<description>Thank you for your continuing work on this most anticipated novel.  I am immediately enjoying every snippet as it becomes available.

I must disagree with your translation in paragraph three, however.

If you will refer to the following citations, you will see that &quot;Frauen&quot; is not the modern German word for &quot;women&quot;, but is instead a possessive form equivalent to &quot;belongs to a female aristocrat&quot;.  This may be translated incorrectly by an up-timer.

However, the word &quot;liebenden&quot;, not the word &quot;lieben&quot;, is the equivalent of the English gerund &quot;loving&quot;.  Up-timers would understand &quot;lieben&quot; to be the German word for &quot;beloved&quot;.  For example, &quot;Lieber Herr&quot; is often translated as &quot;Dear Lord&quot;.  If up-timers translated &quot;lieben&quot; as the infinitive form &quot;to love&quot;, then &quot;to love Lady/Ladies&quot; is a translation that is almost correct.

Therefore there are several plausible ways for up-timers to render the name of the facility, both correctly and incorrectly.

&quot;Cloister/Monastery of Our Dear/Beloved Lady/Ladies&quot;

Americans and Spaniards will recognize the name &quot;El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula&quot; as one version of &quot;our Lady&quot; and the French would recognize &quot;Cathédrale Notre Dame de Paris&quot; as another form.

Thank you for creating and extending this wonderful body of work.


Astrid

http://de.wikipedia.org/wiki/Kloster_Unser_Lieben_Frauen
http://de.wikipedia.org/wiki/Unsere_Liebe_Frau
http://de.wikipedia.org/wiki/Frauenkirche
http://de.wiktionary.org/wiki/unsere_liebe_Frau</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your continuing work on this most anticipated novel.  I am immediately enjoying every snippet as it becomes available.</p>
<p>I must disagree with your translation in paragraph three, however.</p>
<p>If you will refer to the following citations, you will see that &#8220;Frauen&#8221; is not the modern German word for &#8220;women&#8221;, but is instead a possessive form equivalent to &#8220;belongs to a female aristocrat&#8221;.  This may be translated incorrectly by an up-timer.</p>
<p>However, the word &#8220;liebenden&#8221;, not the word &#8220;lieben&#8221;, is the equivalent of the English gerund &#8220;loving&#8221;.  Up-timers would understand &#8220;lieben&#8221; to be the German word for &#8220;beloved&#8221;.  For example, &#8220;Lieber Herr&#8221; is often translated as &#8220;Dear Lord&#8221;.  If up-timers translated &#8220;lieben&#8221; as the infinitive form &#8220;to love&#8221;, then &#8220;to love Lady/Ladies&#8221; is a translation that is almost correct.</p>
<p>Therefore there are several plausible ways for up-timers to render the name of the facility, both correctly and incorrectly.</p>
<p>&#8220;Cloister/Monastery of Our Dear/Beloved Lady/Ladies&#8221;</p>
<p>Americans and Spaniards will recognize the name &#8220;El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula&#8221; as one version of &#8220;our Lady&#8221; and the French would recognize &#8220;Cathédrale Notre Dame de Paris&#8221; as another form.</p>
<p>Thank you for creating and extending this wonderful body of work.</p>
<p>Astrid</p>
<p><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kloster_Unser_Lieben_Frauen" rel="nofollow">http://de.wikipedia.org/wiki/Kloster_Unser_Lieben_Frauen</a><br />
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Unsere_Liebe_Frau" rel="nofollow">http://de.wikipedia.org/wiki/Unsere_Liebe_Frau</a><br />
<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Frauenkirche" rel="nofollow">http://de.wikipedia.org/wiki/Frauenkirche</a><br />
<a href="http://de.wiktionary.org/wiki/unsere_liebe_Frau" rel="nofollow">http://de.wiktionary.org/wiki/unsere_liebe_Frau</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

